Maria Gasolina volta a atacar com novas versões em finlandês de músicas brasileiras

'Mä Olen Sun', disco da banda Maria Gasolina

‘Mä Olen Sun’, disco da banda Maria Gasolina

Uma carta da Finlândia? Eu já sabia o que era… O novo CD da Maria Gasolina! O nome é “Mä Olen Sun” e o repertório é tão curioso quando o do álbum de estreia do grupo, “Se Jokin”. Talvez um pouco mais engraçado. É que, desta vez, a banda liderada por Lissu Lehtimaja não focou só nos clássicos e trouxe uma versão, em finlandês, de “Cara Valente”, aquele samba de Marcelo Camelo gravado por Maria Rita em seu último disco. Se você, leitor, pensa que Lissu abriu mão do “ê ê” e do “oiá” em prol de alguma interjeição típica de seu país, está enganado. A vocalista finlandesa “abrasileira” mesmo em “Jätkä Tälläinen” (nome da música traduzido):

Ê! Ê!
hän ei hiffaa
Oiá!!!
asenteella tolla
ei mitään hyvää voi saa

Entendeu alguma coisa? Nem eu… Mas dei umas boas gargalhadas. E o mais legal é que o som é bacana! Destaque para “Pulo, Pulo”, de Jorge Ben, que virou “Hypin, Hypin”, e “Hampaita Kiristellen” (“Tinindo Trincando”, dos Novos Baianos).

A banda foi formada em Helsinque por acaso, depois de um trabalho de colégio em que Lissu deveria escrever poesias. “Eu perguntei se poderia traduzir letras brasileiras. Ela falou que eu teria que cantá-las e eu acabei montando uma banda”, contou-me a finlandesa pouco depois do lançamento do primeiro disco, em matéria para o caderno Megazine, do jornal O Globo (‘Na rua, na chuva, na Finlândia’).

O primeiro hit foi “Na Rua, na Chuva, na Fazenda”, de Hyldon, sob a alcunha de “Kadulla, Sateessa Tai Landella” (ainda bem que adotei a caixa alta para músicas, porque nunca saberia quando se trataria de um nome próprio). “Se Jokin” trazia também uma versão fofésima de “Baby”, de Caetano Veloso – “baby, baby / näin, se vaan on näin”, dizia o refrão – e “Feijoada Completa”, de Chico Buarque (em finlandês, “Kunnon papupata”). Devo dizer que tanto Caê quanto Chico ganharam disquinhos pelas minhas mãos: numa visita ao Rio, esbarrei com Taneli Brunn, integrante da banda, que deixou alguns para que eu fizesse a ponte com os ídolos da finlandesada. Hyldon já tinha o seu.

“Mä Olen Sun” traz também uma versão dançante de “Bebete vãobora”, intitulada “Bebebte, Nyt Mennään!” e “Karollina Kaunis” (“Carolina Carol Bela”, de Jorge Ben e Toquinho). Sem tradução, “Madalena” (ufa!) também está no disco junto a “Laulu Tytöistä” (“Xote das Meninas”, de Luiz Gonzaga). E tem ainda “Haloo Haloo Marsilainen”… alguém se habilita a traduzir? Uma dica: é de Rita Lee e Roberto de Carvalho.

Conheça o site da banda, que traz notas sobre as músicas (mas só entende quem sabe ler em finlandês)

Ouça músicas no MySpace da Maria Gasolina

Leia matéria publicada no Megazine em 2006: ‘Na rua, na chuva, na Finlândia’

A banda na época do lançamento de 'Se Jokin'

A banda na época do lançamento de ‘Se Jokin’

One thought on “Maria Gasolina volta a atacar com novas versões em finlandês de músicas brasileiras

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Required fields are marked *.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>